index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.1 (TX 24.08.2015, TRde 24.08.2015)



§ 6''''
14
--
14
A1
Vs. II 3' ma-aḫ-ḫa-an[(-)]
15
--
UD 2KAM=kan[]
15
A1
Vs. II 4' UD 2KAM-kán x[]
16
--
[] URU-an ki[š-]
16
A1
Vs. II 4' [] Vs. II 5' URU-an ki-i[š-]
17
--
[] GIDIM akka[n-]
17
A1
Vs. II 5' [] Vs. II 6' GIDIM ak-ká[n-]
18
--
18
A1
Vs. II 7' nu-kán MEŠ UR[U?-]
19
--
[] apēdani[]
19
A1
Vs. II 7' [] Vs. II 8' a-pé-e-da-ni x[]
20
--
20
A1
Vs. II 9' a-pé-e-el-la [] Vs. II 10' ú-e-ri-ia-a[z?-zi?]
21
--
21
A1
Vs. II 10' [] Vs. II 11' [NI]NDA.GUR4.RA iš-pa-an-du-uz-zi[(-)]
22
--
-an=kan ŠÀ UDKAM ḪI.A malē-[]
22
A1
23
--
23
A1
Vs. II 13' [ _ ] x a-pu-u-un GIDIM du-ud-du-u[m- _ _ _ _ ] Vs. II 14' [ar-ḫ]a pé-e-da-an[-z]i
24
--
24
A1
25
--
25
A1
Vs. II 14' [] Vs. II 15' [a-p]é-e-el kat-ta-a[n p]a-a-an-zi
26
--
[][]-ma(-)[]
26
A1
Vs. II 15' [] Vs. II 16' [] x x x [] x-ma(-)x[]
27
--
[][][]
27
A1
Vs. II 17' [] x [] x x []
(Lücke von 2-3 Zeilen)
28
--
[-t]ari
28
A2
Vs. II 1' [-t]a?-ri
29
--
nu []
29
A2
Vs. II 1' nu [] Vs. II 2' []
30
--
30
A2
Vs. II 2' [UR]U-ri4 an-da-an pa-iz[-zi]
31
--
[memi]yan ištama[šdu5]
31
A2
Vs. II 3' []-ia-an iš-ta-ma-a[š-]
32
--
32
A2
Vs. II 4' [] EGIR-an ar-ḫa e-ep-d[u]
33
--
[l]ē paizzi
33
A2
Vs. II 5' [l]e-e pa-iz-zi
34
--
[] anda tamašzi
34
A2
Vs. II 6' [] an-da ta-ma-aš-zi
35
--
35
A2
Vs. II 6' wa-ar-ša-ša-a[n-6] Vs. II 7' [ ca. 5 Zeichen ] ta-ma-aš-zi
36
--
36
A2
37
--
37
A2
38
--
38
A2
39
--
39
A2
40
--
40
A2
41
--
41
A2
41
B
Vs. (II) 1' [t]i-ia-<an->du
42
--
42
A2
42
B
Vs. (II) 1' a-da-<an->na-m[a- _ _ ] Vs. (II) 2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
43
--
43
A2
43
B
Vs. (II) 2' [ _ _ _ -i]š-zi-ma-aš
44
--
44
A2
44
B
Vs. (II) 2' le-e k[u- _ _ ] Vs. (II) 3' [ _ _ _ _ ]
45
--
45
A2
45
B
Vs. (II) 3' [ _ _ _ _ _ _ k]u-in-ki
46
--
46
A2
46
B
47
--
47
A2
Vs. II 16' ma-aḫ-ḫa-an-ma Vs. II 17' GE6-an-za lu-uk-zi
47
B
Vs. (II) 4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
48
--
48
A2
48
B
49
--
49
A2
Vs. II 18' lu-*uk*-zi na-a-ú-i
49
B
50
--
50
A2
50
B
Vs. (II) 5' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -a]k pa-id-du
51
--
51
A2
Vs. II 19' DUTU-uš-an-kán {Ras.} Vs. II 20' ŠÀ URU-LIM le-e ú-*e*-mi-ia-az-zi
51
B
Vs. (II) 5' DUTU-uš-ša-an-zi(sic!) Vs. (II) 6' [ _ _ _ _ _ _ _ _ -i]a-zi
52
--
52
A2
Vs. II 21' Ú-UL a-a-ra
52
B
Vs. (II) 6' Ú-UL a-a-ra
53
--
53
A2
53
B
Vs. (II) 7' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
54
--
54
A2
54
B
Vs. (II) 7' na-an za-an-ki-la-an-zi
55
--
55
A2
55
B
Vs. (II) 8' [ _ _ _ _ _ _ _ _ -t]a-an ar-ḫa ar-ta-ru ¬¬¬
§ 6''''
14 -- Als [ … ]
15 -- Der zweite Tag [ … ]
16 -- [ … ] die Stadt (Akk.) fol[gendermaßen … ]
17 -- [ … ] … [ … ]1
18 -- Die St[adt]bewohner [ … ]
19 -- [ … ] jenem/jener [ … ]
20 -- Und/auch jenes/jener [ … ] ruf[t]
21 -- [ … ] dickes Brot (und) (Getränke)spende [ … ]
22 -- [ … ] … im Laufe der Tage … [ … ]
23 -- [ … ] schaffen sie jenen Totengeist [aus der Stadt] heim[lich we]g
24 -- [ … ] ihm wie[der … ]
25 -- [ … g]ehen in seine(n)/ihre(n) [ … ] hinunter
26 -- [ … ]
27 -- [ … ]
(Lücke von 2-3 Zeilen)
28 -- [ … ]
29 -- [ … ]
30 -- [ … ] geht er/sie in die [Sta]dt
31 -- Er soll den [Befe]hl [ … ] hören;
32 -- er soll nicht [ … ] wieder wegnehmen;
33 -- er soll nicht [ … ] gehen.
34 -- Er wird [ … ] daran drücken
35 -- Ein Regenguss droht(?) ih[n … ]
36 -- der Regenguss schickt ihn [in die] Stadt zurück;2
37 -- oder wenn ein Mann [aus] dem Palast in Eile auf den Weg geschickt (wird),
38 -- (dann) soll er in die Stadt gehen.
39 -- Derjenige, der vom großen (Platz)3 geschickt (wird),
40 -- soll zu den Stadtbewohnern mit (ihrer) Zustimmung4 sprechen.
41 -- Sie sollen ihn mit Zustimmung auf den Weg setzen;
42 -- sie sollen ihm willig zu Essen und zu Trinken geben.
43 -- Er wird sich nicht streiten,
44 -- er soll nichts beschädigen,
45 -- er soll niemanden verfluchen,
46 -- er soll in der Stadt schlafen.
47 -- Sobald die Nacht aber hell wird,
48 -- der Morgenstern aufgeht,
49 -- es (aber) noch nicht (richtig) hell wird,
50 -- soll er sich eilends von der Stadt entfernen.
51 -- Der Sonnengott soll ihn in der Stadt nicht antreffen.5
52 -- (Es ist) nicht angemessen.
53 -- Falls er sich aber streitet,
54 -- sollen sie ihn bestrafen.
55 -- Der König aber soll sich um das Vergehen nicht kümmern.
Vgl. UDKAM ḪI.A iš-tar-na in dem Vogelorakelfragment KUB 52.27 Vs.? II 5' (CTH 573).
Nach Fotokollation.
Vgl. Cohen 2002, 135.
Anders Cohen 2002, 135: wa-ar-ša-šaD⌉[U??].
Ergänzung nach CHD P, 148a. Hagenbuchner A. 1989a, 25 Anm. 93: [A-NA].
Dies Adverbialablativ aus dem unbelegten Substantiv *maliyašḫa- ist bisher sonst nur in den Orakelfragmenten KUB 6.39 Rs.? 8' (CTH 582) und KUB 49.92 Rs. IV 4 (CTH 578) belegt, in beiden Fällen mit Glossenkeil.
1
Das Nebeneinander von GIDIM und akka[n- … ] ist problematisch, weil das Partizip akkant- allgemein als hethitische Lesung von GIDIM anerkannt ist. Die Deutung von akka[n- … ] als Partizipialform, akkant-, von ak(k)- „sterben, getötet werden“ ist die einzig mögliche, da die alternativen Ergänzungen, akka[nzi] und akka[ndu], auszuschliessen sind, weil GIDIM ein Singular ist. Die Bruchstückhaftigkeit des Kontextes verbietet weitere Schlussfolgerungen.
2
Kloekhorst 2008, 971-972 interpretiert warša- als „fog, mist“ und bietet eine ganz andere Übersetzung von Vs. II 6'-7' an: [ … ] will oppress, and [the Storm]-god of u̯. (wa-ar-ša-ašD⌉[U?]) will oppress [ … ] and [ … ] of u̯. [will … ] him“.
3
Cohen 2002, 125 mit Anm. 585 übersetzt „the 'Great (City)'“ und schlägt vor, dass es sich um die Hauptstadt Ḫattuša handelt. So auch Melchert 2005, 94.
4
So nach CHD L-N, 130a und Melchert 2005, 94. HW2 Ḫ, 248a: „mit Verständnis“.
5
Kola 46-50 vgl. Kümmel 1967, 32-33.

Editio ultima: Textus 24.08.2015; Traductionis 24.08.2015